Tecnología y software de traducción
El mercado de servicios de traducción es extremadamente competitivo en nuestros días, cada proveedor debe enfrentarse, en general, a los mismos problemas: 1) mantener unas tarifas atractivas para los clientes finales, 2) mantener la alta calidad de sus servicios, 3) maximizar la eficiencia del flujo global de trabajo de las actividades lo que permite cumplir los criterios 1) y 2).
Como una ventaja competitiva interna, en 2012 HQ-translate s.r.o. implementó una versión muy personalizada de uno de los principales sistemas de gestión de las relaciones con los clientes (CRM) que integra todas las funciones administrativas estándar (contabilidad, planificación, recursos humanos, control) junto con los componentes de gestión de las traducciones que permiten a nuestro personal tener un control total y en tiempo real del rendimiento de la compañía y del progreso de los proyectos de traducción. Este software utiliza la tecnología de nube y asiste al personal y a los clientes para que accedan desde prácticamente cualquier lugar del mundo conectados a Internet. La automatización inteligente de los procesos de actividad empresarial de HQ-translate por medio del mencionado sistema de gestión de las relaciones con los clientes, CRM, ha reducido de forma notable los plazos de entrega de nuestros proyectos y ha dado como resultado un incremento global significativo y sostenible de la productividad y de la satisfacción de los clientes.
El programa de software de traducción asistida por ordenador o herramientas CAT son aplicaciones de ordenador que automatizan las operaciones de traducción habituales. Mediante la automatización de las operaciones habituales, las aplicaciones CAT ayudan a evitar traducir de nuevo y escribir de nuevo segmentos de traducción idénticos o muy similares, reduciendo de este modo el tiempo y los esfuerzos que debe hacer el traductor. Y, como resultado de ello, reduciendo el coste total para el cliente final. Todas las traducciones en un determinado par de idiomas del mismo sector/cliente pueden ser almacenadas como un archivo bilingüe, denominado memoria de traducción (TM). Con cada nuevo pedido de traducción dicha TM se amplía, aumentando de este modo la probabilidad de coincidencias en textos que serán traducidos posteriormente. Los gastos de traducción se reducen de nuevo. Además, la memoria de traducción y las herramientas CAT son, fundamentalmente, la única forma de garantizar la uniformidad de la traducción de extensos proyectos de traducción.
En HQ-translate s.r.o. utilizamos una serie de herramientas comerciales CAT ampliamente utilizadas, por ejemplo, SDL Trados Studio, Wordfast, MemoQ.
Otra importante cuestión que hay que abordar es realizar una evaluación cuantitativa de la calidad de la traducción, garantizando que no haya errores en el contenido. Para solucionar esto, se ha desarrollado la metodología de Garantía de calidad (QA) y se han incorporado al ciclo del procesamiento de pedidos programas que han sido comercializados. Este software repasa la traducción y compara correctamente los datos de formato de los archivos fuente y meta. De este modo, se garantiza que cada pequeño fragmento de la traducción sea analizado y los errores (puntos, comas, número de palabras, partes no traducidas, etc.) sean identificados. Los errores son categorizados por gravedad y tipo y se da una nota a la calidad de la traducción. Posteriormente, el experto en QA o el editor repasan el listado de errores potenciales y bien acepta las modificaciones sugeridas o las omite y pasa al siguiente en el listado.
Este proceso de calidad es realizado junto con las revisiones de edición, corrección y otras revisiones realizadas por una persona que se implementan según los requisitos de los proyectos estándar. Las herramientas de control de calidad automatizado en HQ-translate son Verifika y ApSIC Xbench.