Устный перевод для Вашего мероприятия

Заказ устного переводчика

Устные переводы – это настоящее искусство, подвластное не каждому способному переводчику. Такие переводы требуют от лингвиста не только исключительного знания целевого иностранного языка, но также и понимания экономической/общественной сферы деятельности, которой касается перевод. Кроме того, переводчик должен уметь донести всю важную для получателя информацию без потерь и искажений смысла.


С устными переводчиками мы чаще всего сталкиваемся на различных международных мероприятиях: конференциях, встречах и переговорах, ярмарках и т.д.


На сегодняшний день переводческая компания HQ-translate s.r.o. предлагает три варианта услуг по устному переводу: последовательный, синхронный перевод и шушутаж, выбор конкретного варианта зависит от формата Вашего мероприятия.

Международные мероприятия, на которых, как правило, требуются услуги устных переводчиков:


  • деловые переговоры,
  • деловые поездки и прием зарубежных делегаций,
  • частные визиты,
  • разнообразные церемонии и праздники,
  • выставки,
  • зарубежные туры,
  • телефонные переговоры,
  • судебные заседания и нотариальные действия.

  • Последовательный перевод - наиболее распространенный вариант устного перевода, который представляет собой передачу смысла и содержания сказанного в коротких паузах между предложениями. Скорость перевода является достаточно комфортной для переводчика, но говорящему требуется в два раза больше времени для собственного выступления. Это обстоятельство ограничивает использование данного формата мероприятиями с небольшим количеством выступающих.


    Синхронный перевод выполняется, как правило, высококлассными переводчиками, которые одновременно слушают выступающего при помощи наушников и сразу же переводят его выступление на нужный язык, надиктовывая в микрофон. Обычно переводчик-синхронист каждого из языков сидит в звукоизолированной комнате, что позволяет не отвлекаться и не мешать другим переводчикам и слушателям. Данный тип устного перевода требует повышенного внимания и умственного напряжения, поэтому, как правило, переводчики работают в парах, периодически сменяя друг друга.


    Шушутаж (или перевод шепотом) - вариант устного перевода, когда переводчик сидит за участником и синхронно негромко ему переводит то, что говорит собеседник. Такой вариант устного перевода максимально подходит для встреч и мероприятий с небольшим количеством иностранных участников, для менее официальных мероприятий.