Технологии и программы перевода, которые мы используем

Сегодня рынок переводческих услуг чрезвычайно конкурентный, при этом по большому счету каждый поставщик услуг сталкивается с тремя общими для всех проблемными вопросами: 1) как удержать стоимость услуг на привлекательном для заказчика уровне? 2) как выдерживать высокий уровень качества своих услуг? 3) как контролировать расходы фирмы на внутренние и внешние процессы для решения вопросов 1) и 2).


Качественный перевод

Один из внутренних факторов конкурентоспособности HQ-translate s.r.o. состоит в том, что в 2012 году в компании была внедрена специальная адаптированная версия ведущей коммерческой ERP системы, которая объединила в себе все стандартные административные функции (бухгалтерия, планирование, кадры и контроллинг) плюс компоненты системы управления заказами, позволив управлять работой компании интегрировано. Последняя версия программы поддерживает облачные технологии и позволяет хранить данные онлайн и управлять заказами и проектами удаленно из любой точки мира, где есть интернет. Эффективная автоматизация внутренних процессов и обработки заказов значительно сократила затраты времени на административные функции и позволила компании избежать раздувания штата. Статус выполнения заказа, поступление оплаты и прибыльность операций компании можно контролировать практически в режиме реального времени.


Программы автоматизации процесса перевода (англ. - CAT tools) - это компьютерные приложения, позволяющие автоматизировать рутинные операции переводчика при работе над текстом. Эти программы не выполняют машинный перевод (качество которого многим знакомо по Гугл Переводчику), а подставляют в текст сегменты и фразы, которые переводчик уже когда-то ранее переводил. Все переводы определенной пары языков одной сферы или же конкретного клиента сохраняются программой в специальный двуязычный файл, в т.н. "память переводов" (TM). С каждым новым заказом количество внесенных в память предложений всё увеличивается, соответственно повышается вероятность того, что при следующем заказе некоторая часть текста совпадет с ранее переведенными сегментами. Программа сканирует каждый новый файл для перевода и подставляет в него идентичные сегменты. Это позволяет экономить время переводчика, сократить общее время выполнения заказа и зачастую предоставить скидку клиенту. Кроме того, использование программ автоматизации и памяти переводов помогает обеспечить единство терминологии и стиля при работе с большими заказами.

В бюро HQ-translate s.r.o. мы используем множество широко распространенных коммерческих программ помощи при переводе: SDL Trados Studio, Wordfast, OmegaT.


Другим важным моментом является количественная оценка качества финального перевода, проверка текста на отсутствие ошибок. Для этого была разработана специальная методология проверки документов, на базе которой были выпущены коммерческие программы Quality Assurance (QA) - анализа переведенных текстовых файлов. Эти приложения по предложениям сверяют форматирование исходного текста с итоговым переводом и формальным методом находят неточности (пропущенные знаки, отсутствие заглавных букв, пробелов, иностранные слова и др.). Затем все замечания и ошибки группируются по типу и степени серьезности и рассчитывается сводный индекс качества перевода. Далее над файлом работает QA-специалист или корректор, который на основе полученного отчета либо устраняет неточности в переводе, либо отклоняет замечания как нерелевантные.

Эта процедура автоматизированной проверки и оценки качества выполняется дополнительно к стандартной редакторской и корректорской работе, которую выполняют наши лингвисты. У нас в HQ-translate используются программы проверки качества Verifika и QA Distiller.