Services de relecture et de correction de traductions automatiques

Vous avez fait traduire vos dossiers ou vos documents par un autre fournisseur de services linguistiques ou par du personnel interne ? Vous n’êtes pas satisfait de la qualité et du style de votre traduction ? Vous avez utilisé un outil de traduction automatique pour convertir l’idée principale et vous souhaitez maintenant que le contenu soit traduit de manière professionnelle ?


Nous pouvons vous aider.

proofreader

HQ-translate s.r.o. se charge à la fois de la relecture et de la révision : le service le plus complet possible. La relecture est clairement différente de la révision, car elle implique généralement de passer en revue le contenu du document pour éliminer toute erreur de grammaire, de ponctuation, d’orthographe et de style de base. Il s’agit donc d’une relecture minutieuse des erreurs linguistiques et de la cohérence du contenu du document. Une autre distinction fondamentale réside dans le fait que les services de relecture traitent uniquement la version du document traduite en langue cible.

 

Les services de révision sont plus complets et impliquent un examen approfondi des textes ou documents traduits ainsi que de leur version originale (la source). La révision approfondie est un processus complet qui implique non seulement de corriger la grammaire, l’orthographe et la ponctuation, mais aussi de contrôler le contenu du texte lui-même. Les réviseurs proposent des solutions pour transmettre et développer correctement les idées et reformuler des phrases ou des paragraphes, et ils donnent des avis sur la clarté et la lisibilité du contenu traduit. De plus, la révision garantit la conformité au guide de style d’un domaine particulier ou à d’autres exigences de formatage.

 

En règle générale, la traduction, la relecture et la révision nécessitent de passer en revue tous les points d’une liste de contrôle formelle :

 

  • Exactitude ;
  • Terminologie ;
  • Qualité de la langue ;
  • Logique et style ;
  • Normes propres à la langue, au pays ou au domaine.

 

Au cours des dix dernières années, HQ-translate est parvenue à constituer sa propre base de relecteurs et de réviseurs professionnels. Certains d’entre eux sont également de brillants traducteurs, mais d’autres se spécialisent particulièrement dans la relecture ou la mise en forme. Ces spécialistes doivent absolument maîtriser entièrement différents styles de mise en forme, comme MLA ou APA.


Envoyez-nous un petit mot ou demandez un devis instantané en cliquant simplement sur le bouton correspondant à la droite de votre écran. Il n’a jamais été aussi simple de commander une traduction !