Interpreting Services

Interpretation

Interpreting is one of the most demanding tasks in the translation profession. It requires both an excellent command of the spoken foreign language, supported by a thorough knowledge of the subject matter, and the ability to convey the content and ideas of the speaker correctly and fully.

Interpreters are constantly present at international events, including business negotiations, conferences, trade fairs, etc.
Today, three types of interpreting services – consecutive, simultaneous and chuchotage – are available at HQ-translate s.r.o., depending on your requirements and format of the event.

International events that as a rule require interpreting services:

  • business negotiations,
  • business trips and foreign delegations,
  • private trips,
  • ceremonies and celebrations,
  • exhibitions,
  • tours,
  • telephone negotiations,
  • court proceedings and notarial acts.

 

Consecutive is the most common type of interpreting, when interpreter conveys meaning of a speech during short pauses between sentences. The pace of consecutive interpreting is quite comfortable for the interpreter but it takes the speaker twice as long for the speaker to finish. This restricts consecutive interpreting mainly to events with a limited number of speakers.

 

Simultaneous interpreting is provided by linguists who, as a rule, sit in soundproof booths, listen to the speaker through earphones and reproduce the speech in the target language through a microphone as it is being delivered in the source language. This method of interpreting requires considerable practice and presence of mind, and the linguists often work in teams of two, with each taking turns in a shift pattern. Simultaneous interpreting is often referred to as "Conference interpreting", underlining the main target audiences for such services.

 

Chuchotage (or whispered interpreting) involves sitting behind or next to a participant and interpreting simultaneously in a low voice. This type of interpreting is ideal for circumstances where an interpreter could be seen as a distraction, as the target language is only heard by one participant.